Şükrü Çoban
Şükrü Çoban
sukrucoban@gmail.com
BİRİKİMSİZCE SÖZLÜK (2)
  • 0
  • 67
  • 12 Ocak 2025 Pazar
  • +
  • -

Bu taslak çalışmanın başına parentez içinde, “Önerdiğiniz sözcükler sözlüklere girmemiş olsun.

Benim aldığım sözcüklerin içinde yaygın kullanılanlar varsa, uyarın sileyim.

Sözcüklere yaptığım açıklamaları da eleştirebilirsiniz.

Doğruyu ancak bu yöntemle bulabiliriz.

Ne kadar çok eleştiri olursa o kadar iyidir” biçiminde bir açıklama yapmıştım.

Beklediğim eleştiri, Eynesil’de uzun yıllardır fotoğrafçılık yapan, Hüseyin Türkyılmaz’dan geldi, “Çötüre” kelimesinin anlamı, “Su kabı” olarak yazılmış; bence, “Göğüs bölgesi” olmalı,” dedi.

Dikkatinden dolayı kendini kutladıktan sonra, fesbukum’daki taslağı açıp gereken düzeltmeyi yaptım.

Çötürge>Çötüre…

Çötüre(çötürge): Göğüs kafesi.

Nifiye, sözcüğünü taslağa almış, anlamını net olarak bilmediğim için, anlamını tanımlayamamıştım. .

Dükkanda bulunan bayanın da yardımıyla “Nifiye” sözcüğünün anlamını öğrenip, taslaktaki yerine yazdım.

Nifiye: Gelin çeğizinin, düğünden önce damat evine götürülmesi töreni. Çeğiz töreni.

Bu tür çalışmalar, ne kadar çok kişiyle yapılırsa o kadar iyi sonuç veriyor…

Bu yüzden, merak eden tüm arkadaşlarımızın bu konuya kafa yormasını ve saptadıkları unutulmaya yüz tutmuş sözcükleri not etmelerini bekliyoruz…

Fesbuk’ta arama yaparken, daha önce paylaştığım şöyle bir not ile karşılaştım:

“Tahin Türkleri ve tahin helvası…

Tecen kenti ve tecen peyniri…

Turfan Ovası ve turfanda sebze…

Tarihi derinliği olan sözcükler.”

Daha sonra bunlara “Gecin fasilesi” ni de eklemişim.:

“Tahin Türkleri ve tahin helvası…

Tecen kenti ve tecen peyniri…

Turfan Ovası ve turfanda sebze…

Gecin kasabası ve gecin fasile…

Tarihi derinliği olan sözcükler.”…

Bir süre önce, “Tecen peyniri” ve “Gecin fasilesi” ile ilgili bir yazı yazmıştım, dikkatli okurlar anımsar.

Dersime biraz daha iyi çalışsaymışım, bunların yanına “Tahin Türkleri” ve “Turfan Ovası” konularını da katabilecek ve daha doyurucu bir yazı yazabilecekmişim!..

Bulduğum ilk fırsatta bu eksikliği gidermeye çalışacağım, bu konunun böyle eksik kalması beni rahatsız ediyor…

Huy işte!

Bu kadar açıklamadan sonra sıra geldi taslak sözlüğünde geri kalan kısmına:

Gıynak: Bütünün parçası. Ör. Bir gıynak üzüm alabilir miyim?

Goğuz: Dolmak üzere olan kap. Ör. Çok doldurma, goğuz olsa yeter.

Gostil: Patates.

Gotmak: Ağaçtan yapılmış iskemle.

Göç: Aile. Ör. Sizin apartmanda kaç göç kalıyor?

Gümüncümük: Eşyaların nem kokması.

Günnemek(Günlemek): Kışın rutubetlenmiş eşyaları güneşe çıkarmak.Günlemek.

Gicişmek: Kaşınmak.

Halak: Boş. Ör.Halak ağazlı….

Halik: Duvar aralarına koyulan kırık taşlara “Halik taş” denir.

Haşıl: Mısır yarmalığından yapılan yemek.

Haysınmak: Hayıflanmak. Ör. Çok haysındı ama iş işten geçmişti.

Henki: 1.Şımarık, 2.Yaşlı.

Henkimek: Karşısındakinden yüz bulup şımarmak. Yaşlanmak.

Helle: İyice pişmiş et yemeği.

Heneke: Mıras oyununda oyun karşılığı olarak koyulan düğme, bozuk para gibi şeyler.

Hırtık: Hızan hırtık, deyiminde geçer.

Hıltak: İyice sıkışmamış.

Hışanmak: Vurmaya çalışmak.

Hışır: Çirkin.

Hopçuramak: Bir engeli hoplayarak aşmak.

Höşül: Çürümüş. Ör. Bu elmalar höşül olmuş.

Sosyal Medyada Paylaşın:

Düşüncelerinizi bizimle paylaşırmısınız ?

  • ÇOK OKUNAN
  • YENİ
  • YORUM